Соглашение от 05.09.2006 (Астана) "СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН И РЕГИОНАЛЬНОЙ ГРУППОЙ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЕКТОМ ПО БОРЬБЕ СО СПИДОМ В ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ ОБ УСЛОВИЯХ ПРЕБЫВАНИЯ РЕГИОНАЛЬНОЙ ГРУППЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЕКТОМ ПО БОРЬБЕ СО СПИДОМ В ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН"

Правительство Республики Казахстан (Принимающая Сторона) и Региональная группа управления проектом по борьбе со СПИДом в Центральной Азии (РГУП), далее именуемые Сторонами,

руководствуясь Соглашением о гранте на цели развития (IDA GRANT NUMBER H 149 7C) между Организацией "Центрально - Азиатское Сотрудничество" и Международной ассоциацией развития от 12 мая 2005 года (Соглашение о гранте),

определяя стратегию, тактику и процедуры для эффективного сотрудничества и взаимодействия между Принимающей Стороной и РГУП в рамках реализации проекта по борьбе со СПИДом в Центральной Азии,

желая обеспечить необходимые условия для выполнения РГУП на территории Республики Казахстан своих целей и задач,

руководствуясь общепризнанными принципами и нормами международного права,

согласились о нижеследующем:

Статья 1.

Для целей настоящего Соглашения приводимые ниже определения означают:

1) "административно - технический персонал" - лица, осуществляющие административно - техническое обслуживание деятельности РГУП;

2) "государство пребывания" - Республика Казахстан;

3) "государство - член" - государства - члены ОЦАС;

4) "Исполнительный директор" - исполнительный директор РГУП;

5) "MAP" - Международная ассоциация развития;

6) "ОЦАС" - Организация "Центрально - Азиатское Сотрудничество", учрежденная Договором между Республикой Казахстан, Кыргызской Республикой, Республикой Таджикистан и Республикой Узбекистан от 28 февраля 2002 года;

7) "Проект" - проект по борьбе со СПИДом в Центральной Азии, финансируемый в рамках гранта;

8) "РГУП" - Региональная группа управления проектом по борьбе со СПИДом в Центральной Азии - исполнительный орган по реализации Соглашения о гранте, созданная решением Совета глав государств ОЦАС от 6 октября 2005 года;

9) "сотрудники" - лица, работающие в качестве специалистов в РГУП на основе заключаемых с ними трудовых договоров или контрактов (кроме административно - технического персонала);

10) "члены семьи" - супруг (супруга), несовершеннолетние дети и лица, находящиеся на иждивении сотрудников РГУП и постоянно проживающие с ними.

Статья 2.

1. Принимающая Сторона признает статус РГУП как международной организации на территории государства пребывания, содействует осуществлению процедур аккредитации, предоставляет привилегии и иммунитеты, предусмотренные в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

2. РГУП пользуется на территории государства пребывания правоспособностью, необходимой для реализации ее целей и задач.

3. РГУП пользуется правами юридического лица, осуществляет свою деятельность в соответствии с настоящим Соглашением.

4. Предусмотренные настоящей статьей права осуществляются от имени РГУП исполнительным директором.

Статья 3.

1. Месторасположением РГУП является город Алматы.

2. Принимающая Сторона оказывает содействие РГУП в получении помещений, предназначенных для размещения РГУП.

3. Принимающая Сторона гарантирует РГУП оказание необходимых коммунальных услуг на аналогичных условиях, предоставляемым другим международным организациям.

Статья 4.

РГУП, его активы, доходы, товары, предназначенные для официального пользования РГУП и денежные средства, предназначенные для реализации гранта по осуществлению проекта освобождаются:

1) от всех налогов и сборов на доход и имущество, включая транспортные средства, на территории государства пребывания;

2) от налога на добавленную стоимость, в том числе в форме возврата налога, если такое освобождение или возврат предусмотрено законодательством государства пребывания. При этом такое освобождение или возврат производится согласно порядку, установленному законодательством государства пребывания;

3) от таможенных сборов, пошлин и налогов, от применения мер нетарифного регулирования, за исключением требований по безопасности товаров при ввозе и вывозе проектом предметов для служебного пользования в соответствии с законодательством государства пребывания. Предметы, ввозимые в изъятие из общих правил, освобождаемые от таможенных сборов, пошлин и налогов, не будут реализовываться в государстве пребывания иначе как на условиях, согласованных с Принимающей Стороной;

4) от таможенных сборов, пошлин и налогов, от применения мер нетарифного регулирования при ввозе и вывозе собственных изданий в соответствии с законодательством государства пребывания.

Статья 5.

Для официальных средств связи РГУП пользуется на территории государства пребывания не менее благоприятными условиями, чем те, которые предоставляются государством пребывания любой другой международной организации или дипломатическому представительству.

Статья 6.

РГУП размещает эмблему и другую символику проекта на здании РГУП и на транспортном средстве исполнительного директора.

Статья 7.

Согласно своим целям и задачам РГУП в соответствии с законодательством государства пребывания издает и распространяет печатную продукцию.

Статья 8.

В целях обеспечения надлежащего отправления правосудия и выполнения предписаний правоохранительных органов, а также предупреждения любых злоупотреблений в связи с договоренностями, предусмотренными настоящим Соглашением, РГУП осуществляет сотрудничество с соответствующими государственными органами государства Принимающей Стороны.

Статья 9.

1. Принимающая Сторона содействует и обеспечивает поддержку проекту в соответствии с договоренностями в рамках настоящего Соглашения.

2. Принимающая Сторона информирует РГУП о планируемой деятельности и потребностях для профилактики СПИДа в государстве пребывания и оказывает поддержку проекту.

3. Принимающая Сторона предоставляет консультирование РГУП по вопросам оказания методической поддержки в процессе разработки программ сотрудничества по борьбе со СПИДом.

Статья 10.

1. Сотрудники РГУП приравниваются к международным служащим.

2. При исполнении служебных обязанностей исполнительный директор и сотрудники РГУП не могут запрашивать или получать указания от какого бы то ни было государства - члена и / или Правительства, организации или частного лица.

3. Принимающая Сторона обязуется неукоснительно уважать международный характер функций сотрудников РГУП и не оказывать на них влияния при исполнении ими служебных обязанностей.

Статья 11.

1. Сотрудники РГУП на территории государства пребывания:

1) освобождаются от налогов на заработную плату и иные вознаграждения, выплачиваемые в рамках реализации проекта, в случае, если такое освобождение предусмотрено соглашениями между государством пребывания и государствами - членами об избежании двойного налогообложения, а также в иных случаях, предусмотренных налоговым законодательством государства пребывания;

2) освобождаются от государственных повинностей;

3) освобождаются вместе с членами их семей от ограничений по иммиграции и от регистрации в качестве иностранцев;

4) в сфере валютных операций пользуются теми же правилами, которые предоставляются дипломатическим агентам на территориях государств - членов;

5) при первоначальном занятии должности и отбытии из государства пребывания в связи с прекращением контракта имеют право без уплаты таможенных пошлин, налогов и сборов ввезти / вывезти имущество, включая автотранспортное средство, предназначенное для их личного пользования, в соответствии с законодательством государства пребывания.

2. Положения настоящей статьи не распространяются на граждан Республики Казахстан.

Статья 12.

1. Для сотрудников РГУП визы оформляются в ускоренном порядке и на бесплатной основе при наличии у них письма - приглашения для занятия должности РГУП или командировочного предписания.

2. В случае, когда это необходимо для проведения мероприятий Проекта, сотрудники РГУП, если это соответствует положениям законодательства государства пребывания, могут свободно передвигаться по его территории.

3. Привилегии и иммунитеты, которыми пользуются сотрудники РГУП, предоставляются им не для личной выгоды, а для эффективного, независимого выполнения ими своих официальных функций в интересах проекта.

Статья 13.

РГУП регулярно сообщает Принимающей Стороне фамилии и категории своих сотрудников и о любом изменении их статуса.

Статья 14.

1. Принимающая Сторона по просьбе Исполнительного директора выдает каждому сотруднику РГУП соответствующее удостоверение / карточку аккредитации.

2. По требованию уполномоченного должностного лица Принимающей Стороны сотрудник РГУП должен предъявить свое удостоверение / карточку аккредитации.

3. РГУП по истечении срока службы сотрудника РГУП или при его переводе обеспечивает своевременное возвращение Принимающей Стороне его удостоверения / карточки аккредитации.

Статья 15.

1. Трудовые отношения между РГУП и сотрудниками, административно - техническим персоналом регулируются законодательством государства пребывания.

2. Пенсионное и социальное обеспечение сотрудников РГУП осуществляется в соответствии с законодательством того государства гражданами, которого они являются.

3. Расходы по выплате пенсий и социальных пособий работникам РГУП несет то государство гражданами, которого они являются.

4. Сотрудники РГУП, а также члены их семей на территории государства пребывания пользуются соответствующими правами граждан государства пребывания в вопросах оплаты за коммунально - бытовые, медицинские, гостиничные, транспортные и другие виды обслуживания в соответствии с законодательством государства пребывания.

Статья 16.

1. Все лица, пользующиеся привилегиями и иммунитетами в соответствии с положениями настоящего Соглашения, обязаны уважать законодательство государства пребывания и не вмешиваться во внутренние дела этого государства.

2. Граждане Республики Казахстан, являющиеся сотрудниками РГУП, не освобождаются от обязанности соблюдать законодательство Республики Казахстан.

Статья 17.

Спорные вопросы, связанные с применением или толкованием настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров.

Статья 18.

1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения РГУП письменного уведомления казахстанской стороны о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

2. В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения, и вступают в силу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.

3. Настоящее Соглашение действует на период действия Соглашения о гранте и прекращает свое действие в случае изменения месторасположения РГУП. В данном случае остаются в силе лишь те положения Соглашения, которые касаются прекращения деятельности РГУП в месте его пребывания и урегулирования связанных с этим финансовых и имущественных вопросов.

Совершено в городе Астане 05 сентября 2006 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на русском языке.

Экземпляр настоящего Соглашения хранится в РГУП, который направит Республике Казахстан, Кыргызской Республике, Республике Таджикистан и Республике Узбекистан его заверенную копию.

 

 
Тексты документов приведены в редакциях, актуальных на дату добавления текста в нашу базу данных. За время, прошедшее с указанной даты текст документа мог быть изменен и дополнен, правовой акт мог прекратить свое действие.
Хотя информация получена из источников, которые мы считаем надежными и наши специалисты применили максимум сил для выверки правильности полученных версий текстов приведенных нормативных актов, мы не можем дать каких-либо подтверждений или гарантий (как явных, так и неявных) относительно их точности.
Тексты документов приводятся в ознакомительных целях. ТОО "КАМАЛ-Консалтинг" не несет ответственности за любые последствия какого-либо применения формулировок и положений, содержащихся в данных версиях текстов правовых актов, за использование данных версий текстов правовых актов в качестве основы или за какие-либо упущения в текстах публикуемых здесь правовых актов.